<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title></title>
	<link>http://definingcharacters.com/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 Jul 2008 00:00:14 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Oh My!</title>
		<description>Stephanie from Texas requested the Chinese translation for “oh my!” as in “oh my, what big teeth you have, grandma!”…  er, said Little Red Riding Hood.



…  where essentially the first character insinuates “surprise” by itself, and so does the second character.
Want to see these characters embroidered on a women's or ...</description>
		<link>http://definingcharacters.com/blog/2008/07/15/oh-my/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Selflessness</title>
		<description>Kim from Arizona requested the Chinese translation for “selflessness” as in having less concern for yourself than for others...  reminds me of Philosophy class days...  “does selfish selflessness exist?”…  my. brain. hurts.



…  where essentially the first character means “not” and the second character means “selfish.”
Want to see these characters embroidered on ...</description>
		<link>http://definingcharacters.com/blog/2008/06/15/selflessness/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Life is Suffering</title>
		<description>Maria from New York requested the Chinese translation for “life is suffering” as in these existential chickens by Doug Savage below...  haha.



…  where essentially the first character means “life” or “living,” the second character means “to force onto,” and the third character means “suffering” or “hardship.”


Want to see these characters embroidered ...</description>
		<link>http://definingcharacters.com/blog/2008/05/15/life-is-suffering/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Fire Rooster</title>
		<description>McGary from California requested the Chinese translation for “fire rooster” because that's his complete sign in the Chinese zodiac…  right on.



…  where essentially the first character means “fire,” the second character insinuates “male,” and the third character means “chicken.”  The last two characters together basically translate as “rooster.”
Want to see ...</description>
		<link>http://definingcharacters.com/blog/2008/04/15/fire-rooster/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Thinking of You</title>
		<description>Kelly from DC requested the Chinese translation for “thinking of you” as in “you's on my mind, I'm thinking of you”...  =)  



…  where essentially the first character means “to think” or “thinking of” and the second character means “you.”

For a more complete “I'm thinking of you,” simply append one character to the ...</description>
		<link>http://definingcharacters.com/blog/2008/04/03/thinking-of-you/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Prison Break</title>
		<description>Bill from Texas requested the Chinese translation for “prison break” as in escaping from prison, as in the hit TV show (he's the official photographer for the show!...  how 'bout that??)!



…  where essentially the first character means “to escape” or “to run away” and the second character means “prison.”
Want to see ...</description>
		<link>http://definingcharacters.com/blog/2008/03/15/prison-break/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Heaven</title>
		<description>Ted from Virginia requested the Chinese translation for “heaven” as in that old school Bryan Adams song all the American Idol hopefuls tried to sing last night...  haha.



…  where essentially the first character means “sky” or “heaven” and the second character can mean “room.”  So loosely, “room in the sky.”


...  aaaand ...</description>
		<link>http://definingcharacters.com/blog/2008/02/15/heaven/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Bad Hair</title>
		<description>Aaron from Illinois requested the Chinese translation for “bad hair” as in “bad hair day,” as in “Joe, Steve, and J.T. not only had a bad hair day, but bad hair year(s) starting in the 5th grade”…  eeeeeeeeeesh.



…  where essentially the first character means “disheveled” or “messy” and is the “bad” ...</description>
		<link>http://definingcharacters.com/blog/2007/12/04/bad-hair/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tiger Shark</title>
		<description>Jacob from Michigan requested the Chinese translation for “tiger shark” as in “I manhandled a 9-foot tiger shark”…  yeah, DAT's right...  *puffs chest out*... then *flexes*



…  where essentially the first character means “tiger” and the second character means “shark.”



*pfffffffft*...  I can take 'im.
Want to see these characters embroidered on a ...</description>
		<link>http://definingcharacters.com/blog/2007/08/17/tiger-shark/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Animation</title>
		<description>Cecilia from North Carolina requested the Chinese translation for “animation” as in those little kiddie movies…  *twists arm*...  okay, okay, I watch 'em too.



…  where essentially the first character means “to move” and the second character means “drawing”...  so loosely, “drawing that moves.”
Want to see these characters embroidered on a women’s ...</description>
		<link>http://definingcharacters.com/blog/2007/08/16/animation/</link>
			</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.616 seconds -->
