http://definingcharacters.com/blog Tue, 15 Jul 2008 00:00:14 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.2 en Oh My! http://definingcharacters.com/blog/2008/07/15/oh-my/ http://definingcharacters.com/blog/2008/07/15/oh-my/#comments Tue, 15 Jul 2008 00:00:14 +0000 j.t. O http://definingcharacters.com/blog/2008/07/16/oh-my/ Stephanie from Texas requested the Chinese translation for “oh my!” as in “oh my, what big teeth you have, grandma!”…  er, said Little Red Riding Hood.

…  where essentially the first character insinuates “surprise” by itself, and so does the second character.

Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a translation request of your own?  Contact me!

]]>
http://definingcharacters.com/blog/2008/07/15/oh-my/feed/
Selflessness http://definingcharacters.com/blog/2008/06/15/selflessness/ http://definingcharacters.com/blog/2008/06/15/selflessness/#comments Sun, 15 Jun 2008 00:00:46 +0000 j.t. S http://definingcharacters.com/blog/2008/06/15/selflessness/ Kim from Arizona requested the Chinese translation for “selflessness” as in having less concern for yourself than for others…  reminds me of Philosophy class days…  “does selfish selflessness exist?”…  my. brain. hurts.

…  where essentially the first character means “not” and the second character means “selfish.”

Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a translation request of your own?  Contact me!

]]>
http://definingcharacters.com/blog/2008/06/15/selflessness/feed/
Life is Suffering http://definingcharacters.com/blog/2008/05/15/life-is-suffering/ http://definingcharacters.com/blog/2008/05/15/life-is-suffering/#comments Thu, 15 May 2008 00:00:31 +0000 j.t. L http://definingcharacters.com/blog/2008/05/15/life-is-suffering/ Maria from New York requested the Chinese translation for “life is suffering” as in these existential chickens by Doug Savage below…  haha.

…  where essentially the first character means “life” or “living,” the second character means “to force onto,” and the third character means “suffering” or “hardship.”

Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a translation request of your own?  Contact me!

]]>
http://definingcharacters.com/blog/2008/05/15/life-is-suffering/feed/
Fire Rooster http://definingcharacters.com/blog/2008/04/15/fire-rooster/ http://definingcharacters.com/blog/2008/04/15/fire-rooster/#comments Tue, 15 Apr 2008 00:00:05 +0000 j.t. F http://definingcharacters.com/blog/2008/04/15/fire-rooster/ McGary from California requested the Chinese translation for “fire rooster” because that’s his complete sign in the Chinese zodiac…  right on.

…  where essentially the first character means “fire,” the second character insinuates “male,” and the third character means “chicken.”  The last two characters together basically translate as “rooster.”

Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a translation request of your own?  Contact me!

]]>
http://definingcharacters.com/blog/2008/04/15/fire-rooster/feed/
Thinking of You http://definingcharacters.com/blog/2008/04/03/thinking-of-you/ http://definingcharacters.com/blog/2008/04/03/thinking-of-you/#comments Thu, 03 Apr 2008 00:00:27 +0000 j.t. T http://definingcharacters.com/blog/2008/04/03/thinking-of-you/ Kelly from DC requested the Chinese translation for “thinking of you” as in “you’s on my mind, I’m thinking of you”…  =)  

…  where essentially the first character means “to think” or “thinking of” and the second character means “you.”

For a more complete “I’m thinking of you,” simply append one character to the front.

…  where the newly appended first character means “me” or “I” or in this case “I’m.”

Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a translation request of your own?  Contact me!

]]>
http://definingcharacters.com/blog/2008/04/03/thinking-of-you/feed/
Prison Break http://definingcharacters.com/blog/2008/03/15/prison-break/ http://definingcharacters.com/blog/2008/03/15/prison-break/#comments Sat, 15 Mar 2008 00:00:21 +0000 j.t. P http://definingcharacters.com/blog/2008/03/15/prison-break/ Bill from Texas requested the Chinese translation for “prison break” as in escaping from prison, as in the hit TV show (he’s the official photographer for the show!…  how ’bout that??)!

…  where essentially the first character means “to escape” or “to run away” and the second character means “prison.”

Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a translation request of your own?  Contact me!

]]>
http://definingcharacters.com/blog/2008/03/15/prison-break/feed/
Heaven http://definingcharacters.com/blog/2008/02/15/heaven/ http://definingcharacters.com/blog/2008/02/15/heaven/#comments Fri, 15 Feb 2008 00:00:23 +0000 j.t. H http://definingcharacters.com/blog/2008/02/15/heaven/ Ted from Virginia requested the Chinese translation for “heaven” as in that old school Bryan Adams song all the American Idol hopefuls tried to sing last night…  haha.

…  where essentially the first character means “sky” or “heaven” and the second character can mean “room.”  So loosely, “room in the sky.”

…  aaaand this is a belated new year’s resolution attempt to become a *little* more consistent with my blog entries!  I know, I know, you’ve heard it all before.

Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a translation request of your own?  Contact me!

]]>
http://definingcharacters.com/blog/2008/02/15/heaven/feed/
Bad Hair http://definingcharacters.com/blog/2007/12/04/bad-hair/ http://definingcharacters.com/blog/2007/12/04/bad-hair/#comments Tue, 04 Dec 2007 00:00:08 +0000 j.t. B http://definingcharacters.com/blog/2007/12/03/bad-hair/ Aaron from Illinois requested the Chinese translation for “bad hair” as in “bad hair day,” as in “Joe, Steve, and J.T. not only had a bad hair day, but bad hair year(s) starting in the 5th grade”…  eeeeeeeeeesh.

…  where essentially the first character means “disheveled” or “messy” and is the “bad” in “bad hair,” the second character means “head” (but in this case, refers to “hair”), the third character means “dirty” or “filthy,” and the last character means “face.”

So literally, this actually means “bad hair and dirty face”…  or figuratively, “untidy appearance.”  You typically wouldn’t break up “bad hair” and “dirty face”…  it’s one of those phrases where everything tends to go together.

]]>
http://definingcharacters.com/blog/2007/12/04/bad-hair/feed/
Tiger Shark http://definingcharacters.com/blog/2007/08/17/tiger-shark/ http://definingcharacters.com/blog/2007/08/17/tiger-shark/#comments Fri, 17 Aug 2007 00:00:43 +0000 j.t. T http://definingcharacters.com/blog/2007/08/17/tiger-shark/ Jacob from Michigan requested the Chinese translation for “tiger shark” as in “I manhandled a 9-foot tiger shark”…  yeah, DAT’s right…  *puffs chest out*… then *flexes*

…  where essentially the first character means “tiger” and the second character means “shark.”

*pfffffffft*…  I can take ‘im.

Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a translation request of your own?  Contact me!

]]>
http://definingcharacters.com/blog/2007/08/17/tiger-shark/feed/
Animation http://definingcharacters.com/blog/2007/08/16/animation/ http://definingcharacters.com/blog/2007/08/16/animation/#comments Thu, 16 Aug 2007 00:00:25 +0000 j.t. A http://definingcharacters.com/blog/2007/08/16/animation/ Cecilia from North Carolina requested the Chinese translation for “animation” as in those little kiddie movies…  *twists arm*…  okay, okay, I watch ‘em too.

…  where essentially the first character means “to move” and the second character means “drawing”…  so loosely, “drawing that moves.”

Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a translation request of your own?  Contact me!

]]>
http://definingcharacters.com/blog/2007/08/16/animation/feed/