Archive for May, 2006

Passion

Monday, May 22nd, 2006

Jerri from North Carolina requested the Chinese translation for “passion” as in “nothing great in the world has been accomplished without passion”…  Friedrich Hebbel, German poet…  right on.

…  where essentially the first character means “hot” and the second character means “emotions” or “feelings.”
Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on [...]

Welcome

Saturday, May 20th, 2006

Diana from Canada (!) requested the Chinese characters for “welcome” because her organization is making banners welcoming people in as many different languages as possible…  isn’t that nice?

… where essentially the first character means “happy” or “glad” and the second character means “to greet” or “to receive.”
Want to see these characters embroidered on a women’s or [...]

Butt

Saturday, May 20th, 2006

Luke from Mississippi requested the Chinese translation for “butt” as in arse, glutes, hindquarters, derriere, fanny, bum, rump, tuckus, caboose, a$$, booty, back, trunk, badunka-dunk-dunk (did I miss any??  haha).

Want to see this character embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a [...]

Conflict

Thursday, May 18th, 2006

Chelsea from Oregon requested the Chinese translation for “conflict” as in “the harder the conflict, the more glorious the triumph”…  Thomas Paine, American writer…  Thomas who?…  yeah, how ’bout that?  I actually retained something from high school (!)…  here’s to my edumacation.  *toasting*

… both these characters have individual meanings…  but in this case, it really doesn’t [...]

God-like

Wednesday, May 17th, 2006

Danny from Virginia requested the Chinese translation for “God-like” as in “to have compassion for distress is human;  to relieve it is god-like”…  god-like, GOD-LIKE I SAY!…  Horace Mann, “father of American public school education.”

… where the first character is the “like” in “God-like” and the second character means “god” or “deity”…  so essentially, this translates [...]

Invincible

Tuesday, May 16th, 2006

Chris from the U.K. (!) requested the Chinese translation for “invincible” as in “[his characters] are always 7 feet tall and invincible, mine are 5 feet 8 and nervous”…  Elmer Kelton, author…  *chuckle*

… where the first character means “none whatsoever” and the second character means “rival” or “enemy.”  So essentially, this translates literally as “no rival.”
Want [...]

Mother and Daughter

Monday, May 15th, 2006

Jessica from North Carolina requested the Chinese translation for “mother and daughter” as in “virtue and happiness are mother and daughter”…  Benjamin Franklin…  how ’bout that Ben??…  always comin’ up with those clever idioms.

… where in this context, the first character means “mother” and the second character means “daughter.”
Want to see these characters embroidered on a [...]

Tree

Sunday, May 14th, 2006

Sarah requested the Chinese translation for “tree” (the Hebrew meaning of her name) as in “as difficult as nailing jelly to a tree”…  (!).

Want to see this character embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  Or on a women’s or unisex tank top?  Click the appropriate preceding link.  Got a translation request of your own?  Contact [...]

Tiger

Saturday, May 13th, 2006

Kate from Arizona requested the Chinese translation for “tiger” as in “Crouching Tiger, Hidden Dragon”…  (good movie when it first came out, but in my mind, has been surpassed by other great movies like “House of Flying Daggers” and “Hero”)…  call me Roger (Ebert)… =P

Want to see this character embroidered on a women’s or unisex t-shirt?  [...]

Always

Friday, May 12th, 2006

Marie from California requested the Chinese translation for “always” or “forever” as in “dream as if you’ll live forever, live as if you’ll die today”…  James Dean, actor…  ahhhh yes, quite profound…  but in the end, look where it got him (!).

… where the first character means “eternal” or “everlasting” and the second character means “far” [...]