Son
Cameron from Nevada requested the Chinese translation for “son” as in “when you teach your son, you teach your son’s son.”… can I help it if I’m a deep deep man?… *innocent blink* followed by *cheesy grin*
![]()
… where the first character essentially means “child” and the second character insinuates “son” or “child.”
Want to see these characters embroidered on a women’s or unisex t-shirt? Or on a women’s or unisex tank top? Click the appropriate preceding link. Got a translation request of your own? Contact me!

December 30th, 2006 at 11:28 am
I was going to get a tattoo and the Chinese symbol for “son,” but so far I have seen multiple versions of the word. I have also read that you only need one of the above symbols if you want it to mean son… I’m kind of confused here and hoped you could tell me if any of this is true before I got my tattoo done.
January 9th, 2007 at 7:24 pm
The first character mainly means “son”… but can also mean other things, depending on context. If you want to be exact, use both characters.
It’s similar to the word “counter”… you’d mostly think in the context of ”kitchen”… but it could also be the verb “to counter”… e.g. “I countered his statement with a rebuttal of my own.” So what would make it more clear?… the addition of another word… e.g. “kitchen counter” or “bar counter” or “counter top”… depending on what you’re going for, of course.
Also FYI, in English, we call them “words.” Similarly, in Chinese, we call them “characters” not “symbols.”